TRADUCIR no es lo que se piensa, no basta hablar inglés muy bien
Las palabras no tienen sinónimos totales, normalmente.
“Boli”, vale, puede ser “pen”, bastante igual, pero “bocadillo”
no es “sandwich” y “sánwich” no es “sandwich” exactamente.
Y “cariño”? A veces al traducir hay que usar otra estructura, otra
forma de decir, no sirve buscar una palabra de la misma clase (un
nombre, como aquí). No se puede traducir sin contexto, porque
quien no sabe usarla la aprendería mal. No usar diccionarios bilin-
gües si se quiere aprender una lengua. Usar los monolingües.
Al no haber Reales Academias Muertas en los países anglófonos,
son todos descriptivistas, hechos por lingüistas, personas que
leen y escuchan a la gente, e incluyen ejemplos de uso en orden
de mayor uso. Para aprender, leer, escuchar, no copiar palabras
sueltas y a su vera otras en español, sino palabras en contexto.
No se aprende a pensar en el idioma. Traducir “la frase” funcio-
nalmente, sabiendo que la traducción literal no da el equivalente.
Righteousness: they’re so entrenched in their self-righteousness
Idea: están tan cargads de razón (ofendids y agraviads),
tan en su torre de marfil (intocable por tener razón sí o sí)
Esta palabra tiene muchos más usos diferentes y…
puede ser positiva también (aunque a mí no me gusta esa mentalidad, quiero decir con esto, que puede ser que haya personas que por su forma de pensar no usen esta palabra para eso positivo y usen otras ideas o palabras)
talkingpeople.es
Michelle’s Workshops for Advanced (in English except here!)